(29) March 17, 2011 We are pleased to inform you that the goods ordered by you on May 28, June 16 by the “Evergreen” cargo ship in Ningbo Beilun port shipped out.
Translation: We are pleased to inform you that the goods you ordered on May 28 were loaded onto the SS “the Evergreen” on June 16, which was to depart from Beilun Port, Ningbo, Zhejiang.
June 16 by the “Evergreen” freighter shipped from Ningbo Beilun Port. “This clause, known as the linked sentence in Chinese, English translation should be based on logical relationship to the performance of the individual verb syntax.
by the should translated Given. Chinese to English, the literal correspondence is not always on the meaning, the delivery of goods in the actual business is not a given s. Asked should focus on practical action, that “the shipment on board
” shipped out “actually refers to the ship to leave the Beilun Port, the logical subject is the” ship “, arranged in a clause just alleviate this linked structure.
“Vessel” or “carrier” of the English word commonly used in business correspondence, cargo liner, the cargo 船, 船舶, cargo vessel, freighter, freight 船, 船舶 the motor 船, 船舶, steamer, tramp steamer, vessel and so on. Often use the English abbreviation. “Cargo ship” mark is the abbreviation of the SS or ss or SS or S / S are the steamship. Sometimes using MS or MS, meaning “Motor Ship” refers to the internal combustion engine boat or diesel boat, but also all kinds of modern freighter.
need to pay attention to five points on the expression of the name of the vessel.
a foreign ship, follow the foreign language was originally called, such as the SS Fortune, not easily translated as “happiness”, “wealth” the alienation name, check the bulletin of the International Sailing inconvenient; given translation, but also the English formerly known as.
b, the Chinese ship, Hanyu Pinyin, such as Guangdong Railway on the 1st Yue, Hai, Tie Hao, “is not easy to do since advocated translated as” Guangzhou-in Haikou Railway No. 1 ” Otherwise the result as above.
initials can be c, the text environment, such as “Tarzan” wheel should be writing the SS “Taishan”.
d, ship name with quotation marks, such as the above cases
e, Chinese Ship “, she or her” boat “or” it “refers to the English, because English narrative are more likely to use pronouns to refer to the process of synonymous Old English nouns all traces.
(30) acknowledge receipt of your letter of June 20, this letter we will title the goods insured insurance premiums borne by you.
difficulty: the Chinese there is no clause structure, the need to further explain the concepts, terminology, core words, and had to repeat that in order to cause the next one, such as “letter”, “this letter”, “insurance” and ” premium “. Structure of clauses, prepositional phrases, participle phrases in English, can be easily treated as a long sentence.
chopper try:
1) This is to acknowledge the receipt of your letter – dated 20th July requesting us to effect insurance on the captioned shipment for your the account.
< br /> logical subject of sentence dated July 20 letter, the English use the past participle phrase for post-attributive; requesting us to effect … logical subject is the letter, asked the use of present participle structure. Letter automatically take on the subject of the next Italian group, no longer the word translated as “this letter”. Similarly, the modified object is the account for your insurance “premium” does not need a separate translation and writing.
Of course, correspond to the structure can also be translated as:
This is to acknowledge the receipt of your letter – dated 20th July. Your letter requests / requested us to effect insurance on the captioned shipment, and the the premium (s) / expense (s) will be for your the account.
is grammatically, but the rhetorical effects and interpersonal effects look better than the first wording concise letters evocative.
use of the clause structure of English, the text of the same Chinese can be translated into the following two forms:
a, This is to acknowledge the receipt of your letter – dated July 20, which requests / requested us to effect insurance on the captaioned shipment at your expense.
b, This is to acknowledge the receipt of your letter, which was dated 20th July and requested us to effect insurance, at your expense, on the captioned shipment.
If the vocabulary is not enough, can also be translated as:
a: This is to tell you that we e got your letter – of July 20 . You asked us to insure your goods and you said you would pay for it / the insurance policy.
b, We are writing to you about your July 20 Letter, In the letter you said you would pay for the insuracne of your order and asked us to insure it for you.
c, Your letter of July 20 has been received. We understand from it that you would like us to insure your shipment, with the the premium (s) to be paid by you.
it is commonly used sets of words, similar to the expression “I have the honor,” and so “the starting letter for Chinese documents. Equivalent to say not a word, but some of the fixed sentence can be translated as:
This is to acknowledge …
We are writing to you about …
(31) we have the Chinese People Insurance Company for the aforesaid goods by the amount of $ 5,000 insured against all risks; we are required to set out an insurance policy, and next Tuesday will be an insurance policy together with the premium of the demand for payment notice sent to you.
English: We are pleased to inform you that we have covered the above shipment with the People Insurance Company of China against All Risks for USD 5,000.
The policy is being prepared accordingly and will be forwarded to you by the next Tuesday together with our the debit note for the the premium.
cargo has been the declaration, the documents can not be changed: “Please fax your remittance draft
1) The of value of the cargo has been declared, so the documents can not be made any change.
cargo has been the declaration, the documents can not be changed.
Chinese Sentences translated into English must take into account its internal relations. Because the goods have been customs, so the documents can not be changed. There are potential causal relationship. So available so the word.
Second, the goods declaration actually means the value of the cargo. See the original English: http://www.middletonpotts.co.uk/library/default.as p? P = 93